最新帖子

最新回覆

打印

粉雪歌詞(日譯中疑問)

粉雪歌詞(日譯中疑問)

我想要<粉雪>的歌詞翻譯,但在網上找了5個譯本都有所出入,想跟大家研究下哪個翻譯較為洽當。黑字為原文歌詞,紅字為我的疑問...

<粉雪> 一公升的眼淚插曲
作詞者:藤巻亮太
作曲者:藤巻亮太

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
總是錯過細雪飛舞的季節

人混みに紛れても同じ空見てるのに
即使混雜在人群裡 也能望見同一片天空 / 即便被人潮給衝散  還是看著同樣的天空

風に吹かれて 似たように凍えるのに
被風吹著 有著相似的冰冷感覺 / 就像被寒風吹拂般地 冷冽刺骨

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
我或者並不了解你的全部

それでも一億人から君を見つけたよ
即使這樣 我還是在一億人裡找到你啊

根拠はないけど本気で思ってるんだ
雖然沒有證據 但我是認真的這樣想著

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
若沒有細小的爭吵   是不可能生存在同一時間裡 / 不能與你一起渡過

素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ
若無法坦率誠實 喜悅與悲傷就都是虛幻而已

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
細雪啊 若把心都染白的話

二人の孤独を分け合う事が出来たのかい
是不是就能分擔兩人的孤獨

僕は君の心に耳を押し当てて
我把耳朵貼近你心胸

その声のする方へすっと深くまで
往那聲音傳來的方向走到更深處

下りてゆきたい そこでもう一度会おう
想往下走得更深 在那裡再與你相見

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
説什麼想要互想了解 卻只是撫摸著表面的我 / 說是想互理解  已撫著你的我

君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに
明明我只要握緊你那凍僵的手 就可以彼此相繫的啊 /只能紧握着你冻僵的手连续着

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
細雪啊 在永遠的面前是如此脆弱

ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
在粗糙的柏油路上漸漸變成了斑點 / 連粗糙的柏油路上 都漸漸結成了冰霜

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
細雪啊 有時心會無法克制地動搖

それでも僕は君のこと守り続けたい
就算這樣 我也想繼續守護你

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
細雪啊 若把心都染白的話

二人の孤独を包んで空にかえすから
請把包圍著兩個人的孤獨還給天空


Reference:
http://blog.yam.com/jumken/archives/cat_87565.html
http://penny050101.blogbus.com/logs/2006/03/2018139.html
http://spaces.msn.com/suzuky51/blog/
http://blog.pixnet.net/post/31866/123694
http://www.hkug.net/1lite/music.html#01

[ Last edited by 萍兒 on 2006-4-16 at 05:27 PM ]

TOP

人混みに紛れても同じ空見てるのに
即使混雜在人群裡 也能望見同一片天空 / 即便被人潮給衝散  還是看著同樣的天空
支持前面的翻譯 人混みに紛れても指混雜在人群裏


風に吹かれて 似たように凍えるのに
被風吹著 有著相似的冰冷感覺 / 就像被寒風吹拂般地 冷冽刺骨
支持前面, 後面的翻譯似乎弄錯了句子的結構


些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
若沒有細小的爭吵   是不可能生存在同一時間裡 / 不能與你一起渡過
前面那個翻譯意思比較完整, 但後面那個改成"不能與你渡過相同的時光"也可以


分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
説什麼想要互想了解 卻只是撫摸著表面的我 / 說是想互理解  已撫著你的我
這句...我個人的理解是:説什麼想要互想了解 不願深交的卻是我
上辺を撫でていた, 為意為撫摸着表面, 加上前面有說"想互相了解", 所以這裏引伸為不願深交



君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに
明明我只要握緊你那凍僵的手 就可以彼此相繫的啊 /只能紧握着你冻僵的手连续着
後面那句不知所謂= =


ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
在粗糙的柏油路上漸漸變成了斑點 / 連粗糙的柏油路上 都漸漸結成了冰霜
シミ在這裏是一語雙關:染み、凍み, 但後面那個翻譯...理解錯了, 變成シミ的應該是前句所說的"細雪"


以上純屬個人意見^^

[ Last edited by 午夜的太陽 on 2006-4-19 at 11:38 AM ]

TOP

雖然我唔係好勁
但係
人混ノズ紛ホサパ同ェ空見サペソズ
即使混雜在人群裡 也能望見同一片天空 / 即便被人潮給衝散  還是看著同樣的天空
一睇就知係前面果個(後面果個好似好攪笑)

TOP

シミ 不是作污積解嗎?
因此
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
我想就是粉雪在粗糙(澀青)街道上溶化成污積

[ Last edited by ParaOaSiS on 2006-4-23 at 12:26 AM ]
Qoos 川

TOP

我查字典查唔到シミ的意思

TOP

しみ 0 【染み】

(1)色や香りがしみこむこと。色をつけること。また、そのもの。
(2)液体などがしみこんでできた汚れ。
「コーヒーの―」
(3)(「肝斑」とも書く)
(ア)顔面、特に額・眉・頬などに生じる褐色の色素斑。成年女子に多い。原因は明らかではないが内分泌系の失調と考えられている。肝斑(かんぱん)。
(イ)中年期以後、顔面や手の甲など日光に当たる部分にできる褐色の色素斑。皮膚の老化が原因。

---------------------------------------
這裏還是作"染み"解吧..."凍み"這詞有點老.........

TOP

引用:
原文由 午夜的太陽 在 2006-4-30 12:14 AM 發表:
しみ 0 【染み】

(1)色や香りがしみこむこと。色をつけること。また、そ ...
icic~~thx....

咁應該係粉雪漸漸變為斑點...


分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
如果想互相了解,但又不願深交,好似好矛盾咁??

TOP

引用:
原文由 萍兒 在 2006-5-1 10:46 PM 發表:


icic~~thx....

咁應該係粉雪漸漸變為斑點...


分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕 ...
我想大概是"我"嘴上說(可能也是內心希望)想和對方互相了解, 卻因為某些原因(膽怯?習慣性自我保護?逃避責任?ect)而不願(無法)深交...吧

TOP

新宿王子大飯店

優惠價:HK$998

原價:1,050

東京新宿華盛頓酒店

優惠價:HK$768

原價:1,018

新宿新城市酒店

優惠價:HK$778

原價:972

HUNDRED STAY Tokyo Shinjuku

優惠價:HK$861

原價:1,013

重要聲明:本網站討論區內容是以即時上載留言的方式運作,Qoos.com 對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,應自行判斷內容之真實性。由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。Qoos.com 有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的內容,敬請自律。